Coriolà Autor: William Shakespeare. Traducció: Joan Sellent Direcció: Àlex Rigola |
Ara entrava al Teatre Lliure amb l'esperança que en aquesta nova versió dirigida per Àlex Rigola entendria el missatge que emana d'aquest personatge que demana el vot al poble —al públic— i que després és desterrat de Roma. I res. Se'm resisteix a ser entesa.
Aquesta tragèdia romana de Shakespeare dura en l'original prop de quatre hores i aquí s'ha ventilat en una hora i quart. S'hi han deixat alguna cosa d'essencial, suposo.
Avís als espectadors: més val que vagin amb la lliçó ben apresa, altrament, sortiran del Coriolà del Lliure igual com hi han entrat.
CIUTADÀ I. Bons ciutadans! Aquí, de bons, només hi ha els patricis.
Nosaltres som pobres ciutadans; amb el que sobra a les autoritats
en tindríem prou. Si només ens donessin el que no els ve d'aquí,
mentre fos en bon estat, podríem figurar-nos que ens auxilien
per bon cor. Però es creuen que els resultem massa cars. La magror
que se'ns menja, els efectes de la nostra misèria, vénen a ésser
l'inventari detallat de llur abundància.
Coriolà, Trad. de Josep M. de Sagarra, 1958
Llegiu-ne una crítica ben documentada a «Clip de Teatre»
Coriolà, Trad. de Josep M. de Sagarra, 1958
Llegiu-ne una crítica ben documentada a «Clip de Teatre»