La nit de la Molly Bloom. Versió escènica: José Sanchis Sinisterra, a partir de l'últim capítol de la novel·la Ulisses, de James Joyce. Traducció i direcció: Artur Trias. Sala Muntaner, Barcelona |
Monòleg interior d'una cinquantena de pàgines finals de la novel·la Ulisses de Joyce. Un text sense puntuació i paraules enganxades que vam descobrir en la traducció de Joaquim Mallafrè i vam veure interpretat per primera vegada per l'actriu Rosa Novell, l'any 2000, en castellà, adaptat per Sanchis Sinisterra. Ara a la versió escènica de Sinisterra, traduïda al català i dirigida per Artur Trias, s'hi encara l'actriu Àngels Bassas En fa una creació delicada, sense estridències, versemblant. Toquen les quatre, les cinc, passen trens i al dormitori de matrimoni, el marit dorm i l'esposa —Molly— repassa el que ha fet durant el dia, un soliloqui en veu alta —per tal que el sentim els espectadors, però en realitat són pensaments— aparentment desordenat de desitjos i frustacions. S'adreça a ella mateixa i és lògic que no es posi límits. Els espectadors ens convertim en voyeurs de la seva intimitat. 10/10