"Vam plegar abans d’haver ni tan sols començat. Em segueixes?"
J. D. SALINGER. El vigilant en el camp de sègol
J. D. SALINGER. El vigilant en el camp de sègol
Dijous va morir l'escriptor nord-americà J. D. Salinger, l'autor de la novel·la The Catcher in the Rye (1951), traduït aquí per El vigilant en el camp de sègol. L'editorial Empúries va publicar el 1990 la traducció que van fer Ernest Riera i Josep M. Fonalleras. El relat em va apassionar a la primera lectura i s'ha anat convertit en recurrent, perquè una vegada i una altra hi trobo elements nous per a la reflexió.
Els fets s'expliquen en flash-back, com a catarsi del desencís vital del narrador protagonista, a proposta del seu psiquiatre. Holden Caulfield, un noi de 17, relata el vagareig per Nova York, la seva ciutat, on torna d'amagat després d'haver estat expulsat de l'internat de Pencey. És un noi inadaptat, que ha mantingut una relació incòmoda amb els companys d'habitació. Estima amb devoció la seva germana Phoebe, i Allie, el germà mort de leucèmia, a qui s'adreça amb monòlegs plens de tendresa. Tal com Salinger va aconseguir fer en vida, el protagonista projecta fugir de la societat. Però, en veure que la seva germana vol acompanyar-lo en aquest periple d'aïllament, Holden li promet que no se n'anirà. Com una metàfora de la infantesa feliç i com a al·legoria que la vida continua en cicles inevitables, la darrera impressió que explica Holden és la imatge de la nena donant voltes dalt d'una atracció de cavallets de fira, entre una melanconiosa pluja.
L'ús d'un llenguatge col·loquial, irreverent, i el retrat directe que fa del desfici sexual del protagonista enganxen també els lectors adolescents.
L'ús d'un llenguatge col·loquial, irreverent, i el retrat directe que fa del desfici sexual del protagonista enganxen també els lectors adolescents.