15 de juny 2010

EMBARBUSSAMENTS

Els embarbussaments són unitats lingüístiques de sentit lúdic. El filòleg i traductor Joaquim Mallafrè explica al llibre Llengua de tribu, llengua de polis que, a l'hora de traduir els jocs lingüístics i, en especial els embarbussaments, no serveixen les traduccions literals, sinó que cal trobar un equivalent en la llengua d'arribada. Dóna uns exemples divertits de metàtesi (intercanvi de fonemes) intencionada, maliciosa:
Remarco amb un color diferent de la resta els fonemes que s'intercanvien en una pronúncia ràpida, cosa que produeix en els tres exemples un sentit escatològic. Vegeu-ho:
  • A l'hort de la tia Maria, codonys, codonys, collia.
Es podria traduir per l'equivalent en llengua castellana:
  • En el convento de Santa Clara tienen un loro que va del coro a la caña, de la caña al coro.
I l'equivalent en llengua francesa, podria ser:
  • L'évêque a glissé dans la piscine.


Ens hem de conformar a parlar quan no sabem cantar.
NOVALIS