«La història d'Oskar Schindler ha començat d'una manera força agosarada, amb nazis gòtics, amb l'hedomisme de les SS, amb la noia primeta apallisada brutalment, i amb una figura de la imaginació quasi tan popular com la bagassa del cor d'or: l'alemany bo.
Per un cantó, Oskar s'ha esforçat per conèixer l'autèntica cara del sistema, una cara rabiüda darrera un vel de formalitat burocràtica. Ell sap, doncs, abans que molts d'altres gosin saber-ho, què vol dir Sonderbehandlung; sap que tot i que significa Tractament especial, vol dir munts de cadàvers gasats amb cianur a Belzec, Sobibor, Treblinka, i en aquell complex a l'oest de Cracòvia conegut pels polonesos com Óswiecim-Brzezinka, però que es coneixerà a Occident pel seu nom alemany d'Auschwitz-Birkenau.
Per altra banda, és un home de negocis un home de temperament comercial i no escopirà descaradament a la cara del sistema. Ja ha fet que aquells munts fossin més baixos, i tot i que encara no sap que aquest any i el següent n'augmentarà el nombre i el volum i que seran més alts que el Matterhorn, sí que és conscient que la muntanya comença a ser una realitat. I tot i que encara no està al corrent de tots els canvis burocràtics que tindran lloc al llarg de la formació de la muntanya, sí que creu que sempre hi haurà lloc i necessitat de la mà d'obra jueva».
Traducció de Jordi Fibla, Pere Franch i Xavier Pàmies
Columna Edicions, 1994