![]() |
Vània. Versió: Simon Stephens, a partir de L'oncle Vània de Txékhov Traducció: Joan Sellent. Direcció: Nelson Valente. Teatre Romea |
L'actor Joel Joan diu que la primera vegada que es va enfrontar a la lectura de Vània —l'adaptació de Simon Stephens de L'oncle Vània d'Anton Txékhov— no en va entendre res. Jo tampoc, si més no les tres quartes parts primeres del text. A la darrera part, el conflicte familiar, el poc rendiment de la finca i l'especulació, a més de la pèrdua de l'espai natural i vital es presenta amb nitidesa. El públic de la nostra sessió, fora d'estrena, va aplaudir dempeus. Va entendre com a propi el conflicte intemporal de la pèrdua del llegat familiar. Hi ha tantes coses en l'obra de la qual parteix... que s'agraeix la distenció, encara que sigui mínima, que hi aporta la interpretació. Un treball actoral excepcional que representa moure's entre el cos i l'ànima de vuit personatges alhora només amb el vaivè d'un balancí, el balandreig d'un drap de cuina, l'eufòria d'un conyac de casa, l'aigua escalfada de la cafetera, el joc de cadires i una única porta d'una escenografia que representa un espai d'assaig encara a mig fer. Bravo! 8/10
Llegiu-ne la crítiva d'Andreu Sotorra a «Clip de Teatre»
*
Extracte de la crítica en àudio al canal SPOTIFY























